Technische Dokumentation

Ihre technische Dokumentation steht? Die Übersetzung liegt bei uns in guten Händen!

Technische Fachübersetzungen – Die Spezialität des Hauses

Die Inhaberin persönlich hat jahrelange Erfahrung im Übersetzen von Texten für die Industrie, insbesondere in den Bereichen Robotik, Verpackungs- und Abfüllindustrie (einschl. Dolmetscheinsätze), sowie generell von anspruchsvollen technischen und naturwissenschaftlichen Fachtexten.

Der Mitarbeiterstab besteht aus kompetenten technischen FachübersetzerInnen, die im Verlauf ihrer Tätigkeit verschiedentlich Texte aus den mannigfachsten Bereichen der Technik und Naturwissenschaft bearbeitet haben.

Alles in allem verfügen wir über ausreichenden Background, um uns intensiv in Ihre Dokumentation einzuarbeiten bzw. das vorhandene Wissen entsprechend zu vertiefen.

Unsere Bereitschaft, Ihre terminologischen Vorgaben und Feedbacks in unsere Arbeit einfließen zu lassen ist ebenso selbstverständlich wie unser Engagement für die bestmögliche Übertragung Ihrer Fachtexte in die jeweilige Sprache.

Worauf es bei technischen Fachübersetzungen ankommt

Die Übersetzung technischer Dokumentationen ist ein heikles Thema. Die oftmals großen Textmengen mit gewissen Wiederholungsanteilen verleiten dazu, deren Übersetzung als „Stangenware“ zu behandeln. Aber weit gefehlt!

Denn im Hinblick auf Arbeitssicherheit, Unfallverhütung und Produkthaftungsgesetz sind die Fremdsprachenversionen Ihrer technischen Dokumentation Garant dafür, dass die Betreiber und Bediener Ihrer Anlagen und Maschinen im Zielland eine Dokumentation erhalten, die Ihre Angaben und Hinweise getreu und zielsprachengerecht wiedergibt. Dementsprechend sollten sie also qualitativ hochwertige „Maßanfertigungen“ sein.

Als erfahrene Insider wissen wir, dass die Qualität einer technischen Übersetzung tatsächlich von einer Reihe wichtiger Faktoren und Attribute mit bestimmt wird.

Folgende sind bei uns selbstverständlich:

  • Beherrschung der Zielsprache
  • Einwandfreies Verständnis  der Ausgangssprache
  • Kenntnisse im jeweiligen Fachgebiet
  • Technisches Fachwissen  in Theorie und Praxis
  • Sinnvoller und fachmännischer Einsatz von CAT-Tools
  • Individuelle Bearbeitung und Qualitätsprüfung
  • Enger Kontakt zwischen dem technischen Redakteur und dem Übersetzer
  • Effektiver Workflow
  • Eindeutig definierte Qualitätsstandards
Die “Übersetzung durch Muttersprachler” ist beispielsweise nicht ausreichend zur Gewährleistung einer hochwertigen Übersetzung.

Ebenso wenig stellt der Einsatz bekannter CAT-Tools die Garantie für eine einwandfreie Übersetzung dar. Ohne die Mitwirkung von System-Spezialisten in Kombination mit dem Knowhow der ÜbersetzerInnen können die Ergebnisse sehr zu wünschen übrig lassen.

Beim Handling Ihrer technischen Dokumentationen, wie z. B. Betriebsanleitungen, Softwarestrings, Visualisierungstexte, Ersatzteillisten, Handbücher, Schulungsunterlagen, Stücklisten usw. gewährleisten wir präzisse Übersetzungen und Terminologiekonsistenz, unter Berücksichtigung Ihrer Vorgaben und Konventionen.

Wir evaluieren Ihre Texte genauestens, um Ihnen die erforderlichen Kapazitäten und eine maßgeschneiderte Projektierung zusichern zu können. Das Angebot dazu erhalten Sie unverbindlich und kurzfristig.

Petty Isabel Polmann

Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache
Leiterin Sprachendienst
Fachübersetzerin

info@pettypolmann.de

Scroll to Top